Translations from, to and within South Eastern Europe


Бдин, Американси поеми

478 hristov bdinIn his poetry collections from 2004 and 2013, called Бдин [Bdin] and Американски поеми [American Poems], Ivan Hristov takes the reader on a stroll through the little town of Vidin, on the outer edges of north-west Bulgaria. The name of the town used to be Bdin during the Middle Ages, when it was still the capital of the then kingdom. In this way he takes us on a journey through Bulgaria's history and its present. He also takes the reader on a trip through today's America, where he, together with his wife, the US-American translator Angela Rodel, lived for many years, and which he looked and measured up and down on his various travels there.

Poetry books Бдин [Bdin] and Американски поеми [American Poems] by Ivan Hristov have been translated into Romanian (excerpt) by Lora Nenkovska and Claudiu Komartin, and published together as one publication under the title Bdin, urmat de Poeme americane by Casa de Editură Max Blecher in Bistriţa.


Džo Frejzer i 49+24 pesme

462 valjarevic joePhotographic and precise, communicative, and without any traces of kitsch or any sort of tendency towards metaphors: Srđan Valjarević, the person who became a cult poet for an entire generation of people, describes in this publication his self-imposed life as an outsider. His poetry gets directly in touch with the reader, and at first, gives off the impression of a superficial photograph. Yet looking more closely, the historical and social context, the psychological background, as well as the contemporary Serbian poetry scene let the reader make out the far more complex layers in his poetry.

Džo Frejzer i 49+24 pesme [Joe Frazier and 49 + 24 Poems] by Srđan Valjarević has been translated into Slovene (excerpt) by Urban Vovk and published under the title Joe Frazier in 49 (+24) pesmi by LUD Šerpa in Ljubljana.



459 orelli sinopijeAn eclectic poetry collection, which ranges from epigrams to long, narrative poems, from intimate and local themes, all the way to societal and global topics. At times delivered in a child-like manner, at others in a sarcastic language and tone, on other occasions choosing dialects and the language of popular canzone, or then again taking on the form of a literary lyrical discourse.

Sinopie [Sinopia] by Giorgio Orelli has been translated into Serbian (excerpt) by Dejan Ilić and published under the title Синопије by Narodna biblioteka "Stefan Prvovenčani" in Kraljevo.


Der tägliche Weltuntergang

432 tontic weltuntergangIn a town in which books were burning in 1992, surrounded by violence and misanthropy, a 46-year old poet was writing poems. The town was Sarajevo, besieged by Bosnian Serbs, the poet was – the Serbian Stevan Tontić who stayed in Sarajevo. In the harshest conditions, Stevan Tontić set for himself the highest ethical and artistic standards: the poetry should preserve its truthfulness in midst of massive media propaganda, it should not lose humanity despite all the contempt for mankind, it should give hope where there is hopelessness, and it should be a bright aesthetic example in dark times. This selection of poetry from the most important of Tontić’s 12 volumes of poetry shows that his uncompromising attitude “poetry or nothing” or even better “poetry against nothing” was the only right thing to do.

The biligual book of poetry Der tägliche Weltuntergang [The Daily Doomsday] by Stevan Tontić has been published by Drava Verlag in Klagenfurt/Celovec. The selection was made by Dragoslav Dedović, while the translations from Serbian to German (excerpt) have been made by Sabine Fahl, Cornelia Marks, Richard Pietrass, Zvonko Plepelić, André Schinkel and Bärbel Schulte.



425 pusterla bockstenThe main character of this book of poetry is the Bocksten Man who was found 500 years after his death in a peat bog in Sweden. Three poles in his chest suggest a ritual killing. Pusterla uses this character to revive the suppressed and buried past, he gives this character his voice and lets it go in the unsafe terrain of darkness. The location of the dialogue with the dead is a moorland near the sea where the borders between water and land dissolve, an impassable terrain in which the nature presents itself as dark and ravaged. 

The book of poetry Bocksten by Fabio Pusterla has been translated to Croatian (excerpt) by Tvrtko Klarić and published under the title Bocksten by Felsina in Zagreb.

project partners

traduki partners 2014 d