Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Gib ihm Sprache

Schädlich, Hans Joachim.

178 schaedlichA re-narration of the anonymous Greek Aesop novel, passed down in a script from the 10th century. The Aesop fables account for the special charm of this book. How he, during an exhausting march, carries the provisions for everyone, in the morning severely bent under the burden, in the evening – everything has been eaten ‒ light-footed and unburdened. How he, to educate his master, carries out his commands literally, and thereby causes him, the famous sophist, to pay more precise attention to what he says. Or, how it helps him to win the bet “I will drink up the sea”. The gift of language, humour and moral clarity in the face of over-powerful sophistry ‒ one quickly realises why Schädlich feels so drawn to Aesop.

Gib ihm Sprache. Leben und Tod des Dichters Äsop (title of the English translation: The Gift of Speech. The Life and Death of the Poet Aesop) by Hans Joachim Schädlich has been translated into Serbian (excerpt) by Paola Petrić under the title Podari mu govor. Život i smrt pesnika Ezopa, published by Karpos, Loznica.

project partners

traduki partners 2014 d