Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno

Minić, Snežana.

209 minic ostwaerts

The publisher Dragoslav Dedović has compiled five cycles of poems from 75 poems of five poetry collections by Snežana Minić. The author is one of the most important Serbian poets and has lived in Germany since 1992. The impossibility of remaining in the home country, but also of having to manage without a home country characterizes many of her poems.

The traditional source of her poetry is the Serbian avant-garde between the world wars and the Serbian Surrealism after the Second World War. But the linguistic playfulness, the disassociation of the pictures, the Shamanic in the rhythm here and there also have a private source: “My great-grandmother was a naturopath. She had special powers.” This is associated with Serbian folk poetry. Snežana Minićs mother knew the “male” songs by heart and loved them. In this female tradition, the poet sees herself between her great-grandmother’s healing power and her mother’s epic folk poetry. It is complemented by the sophisticated urban fragility of a woman's voice in exile. A voice that pricks up one’s ears.

The bilingual selection of poems Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno [Eastwards, Westwards] by Snežana Minić has been published by Drava, Klagenfurt. Selected by Dragoslav Dedović and translated from Serbian (excerpt) by Matthias Jacob.

Beginning of the lyric series tradukita poezio

28_tradukitaIn 2010, in cooperation with the publishing house Edition Korrespondenzen, TRADUKI initiated the poetry series tradukita poezio in order to present distinguished poets from Southeast Europe in their first translations to German. All books in the series are superbly translated and carefully edited bilingual editions.

project partners

traduki partners 2014 d