Translations from, to and within South Eastern Europe


Anatomie im Zimmer

Hrastelj, Stanka.

286 Hrastelj naslovnicaA girl hides her hands because she would not like her boyfriend to see her scratched hands, scratched by cats that she had to drown. Two teenagers cut their veins, out of doubt and curiosity, just to see how big the blood puddle would get.

The rural world in Stanka Hrastelj’s poetry is tight, provincial, familistic and bloody. The view on the village or on the family is never naïve or denunciating, though. Instead, the poems by Stanka Hrastelj are full of an extraordinary poignancy, ruthlessness and also of humor. With this book of poems, selected by the author herself, the poetry of Stanka Hrastelj has been made available to the German audience for the first time.

The book of poetry Anatomie im Zimmer [Anatomy in the Room] by Stanka Hrastelj (excerpt) has been published in the poetic series tradukita poezio by Edition Korrespondenzen, Wien. Translated from Slovenian by Daniela Kocmut.

Reviews: Fixpoetry, Fixpoetry

Beginning of the lyric series tradukita poezio

28_tradukitaIn 2010, in cooperation with the publishing house Edition Korrespondenzen, TRADUKI initiated the poetry series tradukita poezio in order to present distinguished poets from Southeast Europe in their first translations to German. All books in the series are superbly translated and carefully edited bilingual editions.

project partners

traduki partners 2014 d