Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Fëmijët e natyrës

Lleshanaku, Luljeta.

lleshanaku_kinderLuljeta Lleshanaku searches for her childhood and with it the memories of the time, when Albanian communism was at its peak. A time of secret prayers, because practicing religion was prohibited, a time of secretly read books, because the majority of European literature was prohibited by the censorship. Here – amidst mountain villages, chestnuts, and the destruction of the future, where the "Spring kills loneliness with its loneliness" – nobody feels sorry for himself, and there are neither victims nor perpetrators; at the most just a higher power, which one has to learn to deal and live with.

Fëmijët e natyrës [Children of Nature] appeared as a bilingual poetry anthology as Kinder der Natur as part of the lyric series tradukita poezio by Edition Korrespondenzen, Vienna. All German translations (excerpt) are by Andrea Grill.

Beginning of the lyric series tradukita poezio

28_tradukitaIn 2010, in cooperation with the publishing house Edition Korrespondenzen, TRADUKI initiated the poetry series tradukita poezio in order to present distinguished poets from Southeast Europe in their first translations to German. All books in the series are superbly translated and carefully edited bilingual editions.

project partners

traduki partners 2014 d