Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Sjajno mjesto za nesreću

Karakaš, Damir.

karakas_sjajnoIn this autobiographical novel the author tells of the time in which he tried to put into effect his "French dream". Regarded by the majority of Frenchmen as a vagabond and not accepted by them, the protagonist acquits himself boldly through everyday life, surrounded by half-criminals and other people from the edge of society, mainly Eastern European or non-European foreigners. Despite his optimism, the reader feels his increasing doubt: Paris seems a xenophobic city, in which the influences of the ruling politicians and also those of Le Pen have left behind deep traces.

The novel Sjajno mjesto za nesreću by Damir Karakaš has been translated to Macedonian (excerpt) by Lenče Toseva and published under the title Сјајно место за несреќа by the publishing house Makedonska reč in Skopje, and to German (excerpt) by Alida Bremer and published under the title Ein herrlicher Ort für das Unglück by Dittrich Verlag in Berlin.

project partners

traduki partners 2014 d