Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Vajzat me çelës në qafë

224 arapiSpurensuche in der „finsteren“ Biografie einer Familie: Mit ihrem eindringlichen Roman erzählt Lindita Arapi von drei Generationen albanischer Frauen und dem Aderlass einer Nation, die nur schwer den Weg in die unbekannte Freiheit fand.

Lodja Lemani wächst in der Zeit des Kommunismus in einer kleinen albanischen Stadt auf. Die Lemanis leben ausgegrenzt und in ständiger Angst vor Repressionen, aber über die eigene Vergangenheit wird in der Familie nicht gesprochen. Jahre später, nach dem Ende der kommunistischen Zeit, lebt Lodja als junge Frau in Belgien, doch die undurchsichtige Vergangenheit ihrer Familie lässt sie nicht los. Sie reist nach Albanien und begibt sich auf Spurensuche.

Der Roman Vajzat me çelës në qafë von Lindita Arapi ist in deutscher Übersetzung (Leseprobe) von Joachim Röhm unter dem Titel Schlüsselmädchen beim Dittrich Verlag, Berlin erschienen.

Rezensionen: Deutschlandradio Kultur, Bayerischer Rundfunk, Bonner Generalanzeiger, Neues Deutschland, Deutsche Welle

pdfÜberblick des Verlags über das Medienecho

Print

Wir Kinder vom Bahnhof Zoo

204 christiane kinder

At the age of twelve, Christiane F. comes across hashish in a young people’s home, shortly afterwards she comes across heroin at a discotheque. She becomes addicted, goes to school in the morning and in the afternoon she and her friends, who are also heroin addicts, hustle in the children’s prostitution district at the Zoo train station. With scrupulously precise memory and uncompromised frankness the Berliner Christiane F. tells her sad story. A book that shook Germany in the 70s - and still has not lost any of its relevance.

Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (title of the English translation: Zoo Station – The Story of Christiane F.) by Christiane F. has been translated into Bosnian (excerpt) by Ivana Stojić under the title Mi djeca s kolodvora ZOO, published by Buybook publishing company, Sarajevo.
Print

Tschick

198 herrndorf tschick

Mother in rehab, father on a business trip with his assistant: Maik Klingenberg will spend the summer holidays alone at the poolside of the parental Villa. But then Tschick turns up. Tschick, whose real name is Andrej Tschichatschow, actually comes from one of the high-rise buildings in the socially disadvantaged Hellersdorf, has somehow managed to make it from a school for children with learning difficulties to grammar school but does not really look like the perfect example of integration. He also has a stolen car at hand. And so begins a journey without a map and compass through the German province in the blazing hot, unforgettable just like the river trip of Tom Sawyer and Huck Finn.

The novel Tschick [Tschick] by Wolfgang Herrndorf has been translated into Serbian (excerpt) by Mirjana Popović under the title Čik and published by Laguna publishing company, Belgrade.
Print

Jeder stirbt für sich allein

197 fallada jeder

A Berlin couple attempted a hopeless resistance against the Nazis and were executed in 1943. Hans Fallada learned of their fate from a Gestapo file that came into his hands via the poet and later GDR Minister of Culture Johannes R. Becher. In autumn 1946, Fallada then wrote down his last novel in less than four weeks, creating a panorama of the life of "normal" people in Berlin during the Nazi era: after their son was killed in Hitler's war, Anna and Otto Quangel want to set an example of resistance. They write messages on cards and distribute them in the city. The quiet, down-to-earth married couple dreams of a far-reaching success and have no idea that police inspector Escherich is already on their trail. The new edition of 2011 presents Fallada's last novel in the unabridged original version for the first time and shows him as being tougher, more intense and authentic. The text is supplemented by an epilogue, glossary and documents about the contemporary historical context.

The novel Jeder stirbt für sich allein (title of the English translation: Every Man Dies Alone) by Hans Fallada has been translated into Serbian (excerpt) by Nikolaj Jordanov under the title Svako umire sam and published by Laguna, Belgrade.
Print

Djevojka na cesti

180 samardzic dekle

This volume comprises short stories, which cover a period of twenty years. The protagonist is the author Goran Samardžić himself - from childhood through his sexually highly-charged youth, up to experiencing the war in Sarajevo and becoming a father. That the author writes about himself in the third person (so as to, as he says, "get rid of his trash"), provides an ironic tension in the text. A sophisticatedly composed ego trip, in which the protagonist not only stumbles over girls but also over profound existential questions.

Djevojka na cesti [The Girl on the Street] by Goran Samardžić has been translated into Slovenian (excerpt) by Damijan Šinigoj under the title Dekle na cesti, published by  Založba Goga publishing company, Novo Mesto.