Translations from, to and within South Eastern Europe

Print

Bijeli klaun

218 milos klovn

Bijeli klaun [The White Clown] is often called the Croatian "Little Prince". The boy in the novel is unable to distinguish colours, which is a big problem for him. In the forest, he meets an old man, with whom he not only discusses questions about colours, but also questions that are to do with perception and life in general. The boy discovers for himself that he does not want to be a funny colourful clown like his parents, but a sad white clown who wants to make people wonder and ponder. A philosophical novel for children, which deals with universal themes without specific references to time and location.

The novel for young adults, Bijeli klaun [The White Clown] by Damir Miloš has been translated into Macedonian (excerpt) by Kalina Bunevska Isakovska under the title Белиот кловн, published by Blesok, Skopje.
Print

Großvaters Geschichten oder Das Bett mit den fliegenden Bäumen

193 moser djedove price

Of all times, Herbert had to be sick during the grape harvest. No one can take care of him. Only grandfather has time. It so happens that the grandfather takes care of Herbert, in his way: he tells him stories. For three days. And what kind of stories! The sick Herbert is insatiable in listening. Finally, grandfather’s stories make Herbert healthy. - All these magical stories become a single great story due to the close friendship between grandfather and grandson. An almost ageless read-aloud book for children about friendship with adults.

Großvaters Geschichten oder Das Bett mit den fliegenden Bäumen [Grandfather's Stories or The Bed with the Flying Trees] by Erwin Moser has been translated into Croatian (excerpt) by Sanja Lovrenčić under the title Djedove priče ili krevet s letećim stablima, published by Algoritam, Zagreb.
Print

Wofür die Worte fehlen

214 phillips worte

Kristian is almost 15 and lives in an apparently normal family. His father spoils him a lot, and Kristian loves his Dad, and would like to make everything right for him. But why does he keep having these terrible stomach pains? And he must keep tortuous secrets – the 'men’s games', which his father has forced him to do for years. Only when his small godson is in danger, does Kristian break his silence.

Wofür die Worte fehlen [When the Words are Missing] by Carolin Philipps has been translated into Bulgarian (excerpt) by Dimitrinka Elenova under the title За какво думите липсват, published by Tonipres, Sofia.
Print

Nicht Chicago. Nicht hier

157 boie chicagoA town like many others. Somewhere here and today. Niklas, thirteen, is terrorised by a fellow pupil. He is called Karl and is new in the class. Niklas would gladly have avoided this Karl, but Ms. Römer, the teacher, has divided the topics for the units in such a way that he just has to work with him.

Nicht Chicago. Nicht hier [Not Chicago. Not Here] by Kirsten Boie has been translated into Bulgarian (excerpt) by Lilia Ratcheva under the title Това да не ви е Чикаго!, published by Panorama plus, Sofia.
Print

Momo

ende momoMomo lives on the edge of a city in the ruins of an ampitheatre. She only owns what she finds or what she is given, and has an extraordinary gift: she always has time and is a wonderful listener. One day the Men in Grey appear on the scene. They have abandoned the valuable lifetime of humans Sie haben es auf die kostbare Lebenszeit der Menschen abgesehen and Momo is the only one who can stop them ...

Momo by Michael Ende has been translated into Macedonian (excerpt) by Zorica Nikolovska under the title Момо, published by Ikona, Skopje.


Press: 94 nova makedonija 95 24vesti